Disney+ y la relevancia del doblaje en español

Disney+ and the relevance of the Spanish dubbing industry.

Disney+ y la relevancia del doblaje en español

Imagina que tú eres un animador de Disney, y que has trabajado en muchas películas clásicas como El Rey León, Las Locuras del Emperador y Mulán por mencionar algunas. Pasaste miles de horas diseñando y animando personajes, animándolos y dando vida a cada uno y a la historia del largometraje. Incluso tu trabajo fué dirigir, no sólo animar.

Imagine that you are a Disney Senior Animator, and you have worked in many classic films like The Lion King, The Emperor’s New Groove and Mulan. You spent thousands of hours designing, drawing and animating characters and bringing them to life while developing the story of the film. You even had the opportunity to be a director of some of them, aside from animator.

Ahora imagina que te suscribes a Disney+ y en los créditos de esas películas encuentras el nombre de otras personas en los créditos (personas que no sabes quiénes son) ¡y tu nombre no aparece!.

Now, imagine that you subscribe to Disney+ and in the credits of those films you worked in you can see the name of some latin-american people you don’t even know. You were the director, and you can’t even find your name in the credits!

Seguramente lo menos que podrías pensar es ¿quienes son esas personas de nombre latino que no conozco, y por qué no aparezco yo en los créditos? no es que te hayas encargado del catering (la comida del personal) de la película, ¡tú fuiste director!

At the very least you could think ‘who are those persons, and why I’m not credited as director?’. Your labor in the making of the film wasn’t precisely the catering (for example), you were the director of the film!

Quise comenzar el artículo de esta manera para que tú, que estás leyendo esto y seguramente has disfrutado de los clásicos de Disney; pudieses ponerte en los zapatos de Tony Bancroft , gran artista a quien admiro y quien dirigió la película clásica de Disney Mulán entre otras grandes películas .

I wanted to write the start of this article in this way to let you see as a reader (and surely as a fan of Disney) the point of view of Tony Bancroft, a great artist who was the co-director of the animated film Mulan (and other classic animated films as well) and that I truly admire.

Su sorpresa fué mayúscula al revisar los créditos de esa película en Disney+ y se encuentra que no le dan crédito a él como director, ¡pero sí a Francisco Colmenero y a José Gil!

His surprise was monumental when he checked the credits of Mulan in Disney+ just to saw he wasn’t even listed in the credits as Director, as Francisco Colmenero and Jose Gil were listed instead!

Tweet de Tony Bancroft sobre Disney+

Dichas personas se encargaron de dirigir el doblaje en español de la película de animación, pero realmente no tuvieron que ver en la producción de la misma. Francisco Colmenero para México y José Gil para España fueron los responsables de darle la voz a los personajes tan entrañables para muchos fans de esta producción.

Those persons directed the Spanish voice dubbing for the film, Francisco for Mexico and Jose for Spain. But they didn’t actually directed the movie itself.

Sin negar el trabajo y talento de estos actores y directores de doblaje, personalmente creo que quien sea que tomase la decisión para Disney+ de ponerlos en los créditos y no poner el nombre de Tony Bancroft cometió un grave error.

Without denying the talent and great work of these voice actors and directors from the Spanish dubbing process, I personally believe that this is a massive mistake from whoever took the decision of crediting them as directors while leaving Tony Bancroft out.

Créditos de Winnie the Pooh
Otro ejemplo en los créditos de la película Winnie the Pooh en Disney+
Another example of Francisco Colmeneros appearing in the credits of the Winnie the Pooh movie in Disney+

Últimamente las películas con doblaje en español han modificado los créditos para que los actores que le dan voz a los personajes sean reconocidos, así como el director del mismo y la empresa que llevó a cabo dicho doblaje.

As of recently, most of the movies and series that feature Spanish dubbing has detailed credits for the actors, directors and companies involved in the dubbing process.

Créditos de la película Avengers Endgame
Créditos de la película Avengers Endgame

Sin embargo, hay que darle a cada labor la correcta relevancia en un sentido estricto. Sin las personas que dan origen a un proyecto creativo (en este caso la producción y dirección de una película de animación) no existiría el trabajo de doblaje posterior a la misma.

However, it is necessary to proceed carefully and to give the correct relevance (in a strict sense) to the labor of each person involved in film making. Without the work of the original creators in any creative project like the Mulan animated movie (and any other film or series), the dubbing industry wouldn’t exist in the first place.

Al solicitarle autorización para hacer este artículo Tony Bancroft me ha pedido que aclare que no está disgustado por este asunto, pero que le parece que Disney está cometiendo un error. Esta actitud tan caballerosa de su parte me hace admirarlo todavía más.

When I asked Tony Bancroft for the authorization to use his name and information in the redaction of this article, he asked me to make clear that he is not actually mad, even if he thinks this was some mistake from Disney’s part. Now I admire him even more than before, as he is a very polite person. Thanks again Tony, you are the best!

Soy una gran consumidora de cine y series, desde hace años. Al principio el que tuviese que verlas en español era cómodo, pero con el paso del tiempo aprendí que el idioma original ofrece ventajas que el doblaje no tiene.

I’ve been a big fan and consumer of films and series since a very young age. At the beginning it was really comfortable for me to enjoy this kind of media in Spanish, but when I grew up I learnt that the original language of all these titles offered some important features that are missing in the dubbed versions.

Primero, la actuación vocal original de grandes actores y actrices de la pantalla. Luego, inflexiones, expresiones, juegos de palabras, chistes, términos que no pueden traducirse con facilidad, canciones con la letra en el idioma original y un largo etcétera puede disfrutarse y valorarse.

First of all, the original voices of the actors and their interpretation of each character. Then comes the inflexions, expressions, jokes and concepts that can not be easily translated into my language, and then the songs, as with the original voice and lyrics I can truly enjoy and appreciate them.

Sin hablar de que el audio pierde un poco de calidad también en el proceso de doblaje, por muy cuidadoso que sea. Esto me ha hecho preferir las versiones subtituladas de las producciones que me gusta disfrutar.

And when talking about the sound itself, there’s always some audio quality loss during the dubbing process. It doesn’t matters how much work the audio labs put to avoid the issue.

Por diferentes circunstancias he podido hablar directamente con personas relevantes en este medio. Esto, sumado a otras circunstancias ligadas a eventos, me ha dado una perspectiva de la misma.

Different reasons and situations gave me the oportunity to approach the dubbing industry in Mexico and to talk to some actors and directors involved on it. Relevant professionals gave me valuable information and helped me to make my own view on this.

Cuando se inició la industria del doblaje, México tuvo una fuerza y una calidad increíble que hizo que fuese reconocida como la mejor industria de doblaje en español, y permaneció al tope por mucho tiempo.

When the Dubbing Industry began, Mexico had some of the best dubbing quality and talent in the world, earning worldwide recognition and fame for its spanish dubbing, and for many years it was the best.

Agradecimiento por el doblaje de Pinocho
agradecimiento por el doblaje de Pinocho

Al paso de los años la industria comenzó a tener problemas por un lado, ya que comenzaron a surgir muchos estudios nuevos de doblaje en otros países y la competencia hizo que comenzara a haber competencia de precios en los contratos.

But as time passed by, the dubbing industry in my country began to be plagued with problems and issues. Many others countries started their own dubbing companies in spanish and the market turned way too competitive.

A la vez, el fenómeno de la proliferación gradual de los eventos para fans de la Cultura Pop puso de moda en México las conferencias con actores de doblaje para acercar a los fans a las series y películas de su afición favorita, y aunque esto al principio era un tema curioso para los artistas del medio, fué dando paso a diferentes circunstancias.

At the same time this happened, Pop Culture related events and conventions began to grow and proliferate in Mexico, and the dubbing industry was the easiest and most accessible way to approach film/tv characters for the fans, thus beginning a wave of conferences imparted by different actors and relevant personalities in the media.

Micrófono y filtro anti-pop

Por un lado, los actores se acercaron a los consumidores de las series y películas donde ellos participaron. Por otro lado, les dieron la posibilidad de tener un renombre que antes no gozaban.

In one hand, they (the actors) can get closer to the consumers and fans of the franchises and the filmmaking world, as well as of the different characters they love to see.
That gave them some fame and relevance that they didn’t actually have before these kind of conferences/conventions.

Eventos de Dual City con actores de doblaje invitados

por otro lado, este fenómeno hizo que poco a poco la industria del doblaje fuese cambiando su percepción de la relevancia de su trabajo, y aunque en los contratos tuviese mucha más competencia cada vez, empezaron a buscar tener crédito en los trabajos realizados.

But in the other hand this resulted in the dubbing industry acquiring its own perception of the relevance of their work.
Even with the many issues that emerged from the (now) increasingly competitive enviroment of the industry, the dubbing actors and directors began to appear in the credits of the spanish versions of films and series that they worked on.

Sin demeritar en su aporte artístico a la industria del cine y la TV, hay que tener en mente que por un lado, no son los creadores de las producciones que doblan. Por otro lado, dependen de que existan estas producciones para poder desarrollar su trabajo, traducirlas al idioma y hacer la versión latina.

The dubbing industry has an important role in the post production of films and TV series, and they allow Latin-american fans around the world to understand and enjoy this kind of material. But first of all and beforehand, the actual material needs to exist and then, only then, they can make his artistic work. That’s why they belong to post production, of course.

Doblaje en español de Cars
Doblaje en español de Cars

Yo creo que en los créditos debería estar solamente Barry Cook y Tony Bancroft y nadie más. En su caso agregar un crédito posterior en relación al director de doblaje si la cuestión es que aparezca su nombre también. Aunque esto es debatible, por que a fin de cuentas Disney dobla a muchos idiomas diferentes sus películas.

Personally, I think that only Barry Cook and Tony Bancroft must be listed in the credits as Directors. In any case and if they want to list Francisco Colmeneros and Jose Gil, they could appear after them, being listed and credited as Dubbing Directors. But this is just my opinion about this particular issue, because Mulan has many other versions in many other languages, besides of the spanish one.

Créditos

¿Debería Disney darle crédito a los directores de las versiones en cada idioma que hayan doblado la película? ¿Por qué darle tanta relevancia a la versión en español y quitar a Tony Bancroft de los créditos para poner a los directores del doblaje?

Should Disney give credit to each and every dubbing director of all the different versions of the films and in each language around the world? What makes the Spanish version of Mulan so important as to take out Tony Bancroft as Director and to be replaced by dubbing Credits?

Diferentes lenguajes de doblaje

Y tú, ¿qué opinas al respecto?

What do you think about it?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *