DualCity.com.mx | Producciones creativas

Las películas de Disney y Pixar dan la vuelta al mundo y se presentan en muchos países diferentes, sin embargo, las películas tienen ligeros cambios dentro de los diferentes países donde se presentan ya sea para evitar traducciones largas o para entender un chiste.

Existen varias películas con estos cambios a continuación una lista de varias películas y sus cambios.

Inside Out – Intensamente

Dentro de esta película tenemos dos cambios bastante significativos uno de ellos es donde la protagonista es un bebe y le están dando de comer, dentro de la versión más usada podemos ver cómo le están dando brócoli la cual causa desagrado en la pequeña, pero en la versión japonesa vemos en vez de brócoli es sustituido por pimientos verdes que es una verdura detestada por los niños de ese país.

Otro de los cambios que vemos dentro de esa película es una de las escenas donde el papa de Riley está perdido en uno de sus pensamientos en la versión más utilizada vemos que su padre esta absorto pensando en un partido de hockey, sin embargo, los productores decidieron que sería más popular un partido de futbol para algunos países.

Toy Story 2

Dentro de esta película vemos un cambio muy curioso en el cual durante un discurso de Buzz Lightyear en su momento más conmovedor en la primera versión observamos la bandera de E.U ondeando como fondo de este discurso, la cual fue cambiada posteriormente por un mapa del mundo y hacerlo más entendible.

Monsters University

Dentro de esta película también vemos dos cambios a lo largo de esta película el primero lo podemos ver en los panquecitos de Randall Boggs, los cuales tenían escrito “BE MY PAL” los cuales al tirarlos forman un juego de palabras, pero debido a que es difícil traducir este chiste de manera efectiva fue cambiada para solo poner caritas felices en los mismos omitiendo este chiste.

Otro de los cambios realizados se ve durante la primera prueba del concurso entre fraternidades donde en la versión para E.U podemos ver en la pared “SCARE GAMES” y esto cambia por unos símbolos muy a la versión de una fraternidad.

UP

 Dentro de esta adorable película vemos un cambio dentro del frasco donde se colocan los ahorros para tan soñado viaje que Carl y Ellie en la versión para E.U vemos la frase “PARADISE FALLS” pero en la versión para el resto del mundo es cambiada por un dibujo de cataratas del paraíso.

Aviones – Planes

El cambio de esta película se basa en la heroína de esta película que dependiendo del país de estreno su nombre y colores van cambiando como: Rochelle en Canadá, Carolina para Brasil, Tania para Rusia, Heidi en Alemania, en total tiene más de 11 nombres.

Zootopia

Dentro de esta película el cambio ha sido en mayor escala estos cambios de ven durante el noticiero de esta ciudad donde el cambio de uno de los reporteros se basa en el país donde la película se presenta así podemos ver en algunas ocasiones un Alce, un Panda, un Koala e incluso un Tanuki.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.